Tämä toiminto on avuksi valmisteltaessa monikielisiä ohjelmia. Hyödyllistä myös silloin, kun järjestät monikielisiä työpajoja.
Tiedottamisessa monikielisyys on osa jokapäiväistä elämää: nuoret maahanmuuttajataustaiset kasvavat kahdella kielellä ja käyttävät niitä luomaan omaa kieltään (esimerkiksi "Kanak Sprak" – Saksan kieli, jota turkkilaiset käyttävät). Useimmat yleisradioasemat ja kaupalliset asemat ovat yksikielisiä.
Yhteisönradioiden taajuuksilla kuitenkin on ollut monikielisiä lähetyksiä vuosiakausia, mikä johtuu usein tarpeesta toteuttaa omankielistä todellisuutta. Tämän "sivuvaikutus" on, että saavutetaan useampia kuuntelijoita.
Menetelmät, jotka ovat luonteeltaan kokeellisia edistävät assosiatiivista kuuntelua. Monikielisen ohjelman menetelmiä kehitettiin Babelingo-tiimin seminaarien sarjassa. Tohtori Brigitta Busch Klagenfurtin yliopistosta on julkaissut tulokset aiheista.
Sanasta Sanaan käännös
Kaikki, mitä sanotaan on täysin käännetty toiselle kielelle. Tällä tavalla tarkkuus on varmistettu. Mutta se on myös hyvin aikaa vievää menetelmää ja se voi olla uuvuttavaa ja väsyttävää kuulijoille, koska he joko joutuvat kuulemaan kaiken kahdesti tai heidän on odotettava kauan, ennen kuin he voivat ymmärtää jotain uudelleen.
Mahdollisia käyttötarkoituksia: Kirjaimellinen käännös voi olla suositeltavaa, jos tiedot on toistettava tarkalleen toisella kielellä, esimerkiksi uutiset tai muut samanlaiset tiiviit tietopaketit. Yksittäisten ottojen pituus (yhdellä kielellä) ei pitäisi olla liian pitkä. Kuunteleminen on helpompaa, jos kielet muuttuvat usein. Sana sanalta käännökstä voi suositella kulttuurienvälisessä tilanteissa kun kaikki osapuolet osallistuvat yhdenvertaisesti.
Yhteenveto
Pitemmistä puhejaksoista luodaan yhteenveto yhdellä tai useammalla kielellä. Tämä menetelmä on samantapainen kuin sana kerrallaan käännös, koska täällä myös pidemmät puhejaksot vaihtelevat. Yhteenveto voi olla yksityiskohtainen tai vähemmän yksityiskohtainen kuin on tarve.
Mahdollisia käyttötarkoituksia: Ohjelman kaksikielinen juontaminen. Edellytyksenä on, että molemmat juontajat puhuvat molempia kieliä. Tämä menetelmä soveltuu haastattelujen kääntämiseen (live): haastattelija kysyy kysymykset kahdella kielellä, haastateltava vastaa ja haastattelija kääntää vastauksen tiivistetyssä muodossa.
Uudelleenrajaaminen, linkkien rakentaminen
Tässä tarkoituksena ei ole kääntää suoraan, vaan tuoda esillle sisältö kielestä toiseen. Tämä tapahtuu esim. johdantokysymyksellä. Näin yhteyksiä rakennetaan kielestä toiseen.
Kaikkien osallistuvien pitää ymmärtää kaikkien sanomiset – kuulijoiden ei välttämättä. Tämä vaati kokemusta ja asiantuntemusta vaihtaa kielestä toiseen.
Tällainen uudelleenrajaaminen on käytössä laajalti osissa Afrikkaa, koska ihmiset puhuvat useita kieliä vierekkäin arkisin. Se on erittäin älykäs ja dynaaminen tapa monikielisessä ohjelmassa ja sitä on hauska kuunnella. Kuulijat, jotka ymmärtää vain yhtä kieltä, voivat seurata ohjelmaa, vaikka he eivät ymmärräkään kaikkea. Kuuntelijat, jotka ymmärtävät kaikilla kielillä eivät kyllästy, koska mitään toistetaan. On kuitenkin tärkeää huolehtia, että keskeinen tieto aina välitetään toisella kielellä.
Mahdollisia käyttötarkoituksia: Ohjelman kaksikielinen juontaminen, suorat lähetykset.
Vuorottelu: Jatkuva läsnäolo eri kielillä
Vuorottelu tarkoittaa, että kahta kieltä käytetään vuorotellen. Juontaja pyrkii pitämään kielet balanssissa. Eri kielten käyttäminen kuuluu osaksi ohjelmaa, ilman että on noudatettava tiukasti kääntämistä. Kuuntelijat eivät välttämättä ymmärrä kaiken aikaa, mutta osa ohjelmaa tulee kaikilla kielillä, kuten esimerkiksi kun aiheena ovat paikalliset tapahtumat. Se voi myös tarkoittaa, että samanaikaisesti kuulee molemmilla kielillä.
Mahdollisia käyttötarkoituksia: Jos tämä menetelmä on käyttössä säännöllisesti se sopii parhaiten kun kuulijat suurinpiirtein ymmärtävät molempia kieliä. Tämä voi toimia monikielisissä maissa tai maahanmuuttajayhteisöjen alueilla.
Esimerkki: jalkapallo-ottelun kaksi juontajaa, jotka puhuvat eri kieliä katsomassa samaa ottelua ja kommentoivat omilla kielellään. Joskus he kommunikoivat keskenään ja viittaavat toisiinsa. Jännittävissä hetkissät omalla kielellään joskus jopa samaan aikaan.
Mahdollista monikielielisä elementtejä näkyy on myös musiikin ja audio taiteen ohjelmissa, joita kaikki ymmärtävät riippumatta kielestä.
Kielipelit ja kielitaide
Informaatio ei ole pääosassa, vaan pääroolissa on kielelliset kokeilut.
Kieli toimii ulkoasuna, taiteellisena ja kokeellisena. Kuuntelurutiinit voidaan murtaa ja laajennettaa. Voidaan kehittää uusia tapoja kuunnella, uusia monikielisen ohjelman esitystapoja.
Mahdollisia käyttötarkoituksia: Kollaasit, radiokuunnelmat.
Musiikki
Vaikka musiikki ei sinänsä ole kieli, joka on kaikille kuulijoille ymmärrettävää, voi musiikki antaa paljon, erityisesti tunnetasolla. Monikielistä esityksiä voidaan korostaa ja havainnollistaa myöhemmin musiikkikappaleella.
Musiikilla on myös tärkeä tehtävä ohjelman tuotannossa: musiikin linkittää eri kielisiä rytmejä.
Kielen symbolinen läsnäolo
tämä viittaa lyhyisiin kielellisiin retkiin useammalla kielellä. Tarkoituksena ei ole kertoa jotain tällä kielellä. Kielen läsnäolo itsessään tekee merkityksen, ei sisältö:
Päälleäänitys
Kyseessä on montaasimenetelmä, jossa on kirjaimellinen käännös. Alkuperäinen kieli on kuultavissa hetkellisesti, jonka jälkeen se vaimennetaan hiljaisemmaksi ja käännöteksti luetaan vaimean alkuperäisen päälle. Alkuperäisellä kielellä on symbolinen merkitys ja on myös merkkinä, että esim. alkuperäinen puhuja todella on ollut paikalla puhumassa omalla kielellään. Se myös saattaa tuoda puhujan emotianaalisen tilan esille.
ENGLANTI 104: Methods of Multilingual Programming